想必大家都听说过一个单词就是Confucius,其实在一开始这并不属于英文,而是拉丁语。远在16世纪时期,信奉基督教的,带着向东方国家传播基督教的重大使命来到了中国,他们刚到中国就发现,那个时候的中国人,不管是身处上层社会,还是低层社会,或是没有受过文化教育的人,都特别崇拜一个,已经过世了几千年的古人!还将他传授的佛学礼仪,运用到了如何治理国家上,或者是生活中的琐碎之事。
说到这里,大家一定很好奇这个人究竟是谁,其实他就是在中国古代,或者说直到今日,都具有超强影响力的哲学家,他就是孔子。对于孔子这么有名的哲学家,就连来自意大利的传教士利玛窦,都不得不抱着敬畏的心态谦虚的向孔子学习。并且带领着欧洲的传教士,一起学习汉语,甚至还学习了对他们来说十分复杂的汉字。
在那个时候,西方传教士也开始向自己的国家介绍中国了,最重要的就是介绍孔子这样的伟人,当然更少不了孔子的思想。一些有能力的传教士,还把孔子的思想翻译成英语,让自己国家的人民学习。既然是翻译孔子的思想,就肯定少不了翻译孔子的名字,那么就回到了我们刚开始提到的问题上。拉丁语是当时罗马天竺教的语言,随着时间的推移,拉丁语成了当时欧洲国家的通用语言
。利玛窦是天竺教的传教人,受教人当然也会拉丁语了,所以,在翻译中国的地名和人名时,使用的自然也是拉丁语。当时的中国人民,对孔子最对多的称呼就是孔夫子,利玛窦就将这个名字翻译成了拉丁语,在拉丁语的语法中,有阴性和阳性的区分,孔夫子是男性,他们便在后面加了个小尾巴“uS”。
就这样Confucius成了孔子的英文名字,所有的欧洲国家,不管是法国,还是英国,都是以Confucius来称呼孔子。当时的利玛窦这样翻译了孔子的名字,还用同样的套路,翻译了中国其他名人的名字,就比如孟子也叫Mencius,据说从英文翻译回中文的时候还差点闹了个大笑话,具体是何原因我们就不得而知了!
版权所有:大吉祥天女咒原文网